

Travelers spending way more time in the airport, increasing the likelihood of catching and transporting the virus, isn’t the most optimal combination with this news.
Previously @[email protected]


Travelers spending way more time in the airport, increasing the likelihood of catching and transporting the virus, isn’t the most optimal combination with this news.
Vibewise Kanan Jarrus from Rebels kinda replaced the jedi side of Katarn.


I live in such a country, and have no problem with imagining Bernie and AOC joining our leftist parties. The Socialist Left Party, the Green Party and the Red Party have policies and visions similar that match what Bernie and AOC is pushing. There are parts of the parties that could be described to the left of Bernie and AOC, but to claim that they belong in the Conservative Party is pretty silly, even if the Conservative Party is pro universal health care.


In which country are you imagining Bernie and AOC fitting right in with a self proclaimed center-right party?


Do not obey in advance.


Norway as well.


They had the golden opportunity to name it “Aksjon flyplass” (Operation Airport), but went with Die Hard 2. But they returned (without a vengance) for the third Die Hard, which they named “Die Hard i New York” (Die Hard in New York). Similar to how “You Only Live Twice” was titled “James Bond i Japan” in Norway.


While the word “speed” indeed is “fart” in Norwegian, the movie “Speed” was released as “Speed” in Norway.
The poster is photoshoped, as one easily can tell by the premiere date in the bottom of the poster. The date “June 10” would’ve been written as “10. juni” in Norway.
Today, most movies not primarily marketed for children are released with their English titles in Norway. And back when the movies were translated to Norwegian, the titles were often not direct translations. In fact, the Norwegian Wikipedia-article for Speed makes an interesting claim about the the 1975 Japanese movie Speed was based on. While known in Japan as “Shinkansen daibakuha”, and as “The Bullet Train” in English speaking countries, the article claims that the Norwegian title was “Expressen er lastet med… dynamitt!”, directly translated as “The Express is loaded with… dynamite!”. I can’t find any sources to support this claim, but it does follow the norm of translated titles of the time.
Other translated Norwegian film titles include “Airplane!” as “Hjelp, vi flyr!” (Help, we are flying!), “Die Hard” as “Aksjon skyskraper” (Operation Skyscraper), and “Deliverance” as “Piknik med døden” (Picnic with Death).


I’ve never experienced the recessed circles collecting more dust than blowing a single deep breath would solve. And I’ve never even seen any grime in them. I suppose of you used it outside, but every type would get grimy that way.
As I understand it, Orban has rewritten the laws so the biggest party gets an unproportional amount of seats. Works well when you are able to keep the opposition fractured, but less well when your comeuppance finally arrives.